同時通訳

| コメント(0) | トラックバック(0)

子供 英語教育を考えていますが、わたしはサイドビジネスでテープ起こしの仕事をしていますが、ときどき、通訳もののテープ起こしという仕事が来ます。

「通訳」ものは、きちんとした英文なり外国語の原稿や台本などがあって、それにしたがって翻訳されていれば、文字に起こしていくときに特に問題はなくて、それはそでいいのでしょうが、そういうことはまずありません。

はっきり言って日本語になってない場合がほとんどです。人間の頭といいますか、脳というのは、人の話を聞きながらおそらく自動的に自分で聞く側のほうで補足したり、想像したり、つけたりしていくのでしょう。ですから、話を聞いているときは、何となく何を言っているのか分かるのです。

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://purchasingsupersite.com/mt/mt-tb.cgi/73

コメントする

このブログ記事について

このページは、birdが2009年12月 2日 20:07に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「すっぴん」です。

次のブログ記事は「ゴルフのこと」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。